今天看大話才知道﹐ 原來通用拼音也可以使用在台語和客語上﹐ 難怪馬英九要”馬上“
改成漢語拼音﹐ 不止是要”馬上“和中國一樣﹐ 而且要”馬上“消滅我們的母語

我分別台灣人和中國人的方法就是看名字的拼音方法﹐ 提幾個比較多人有的姓﹐
來看看不同的地方。

    通用拼音        漢語拼音

陳    Chen              Zhen

張    Chang            Zhang

蔡    Tsai                Cai

邱    Chiu               Qiu

周    Chou              Zhou

紀    Chi                Ji

漢語拼音不是最好的拼音方法 (雖然我自己用的很爽﹐ 可是因為我開始學拼音時是
學漢語拼音﹐ 所以我知道漢語拼音不好的地方)

我看到中國一個網站對通用拼音的批評﹐我要承認﹐ 通用拼音也不是最好的拼音方法
可是﹐ 台灣沒必要花十億去改成另一個不怎麼好的拼音方法﹐ 更重要的是﹐
 幹嘛要和中國一樣﹖  馬英九就是在做統一的準備啦﹗

台灣通用拼音不通用

台北市日前敲定中文譯音的原則,各個機關、學校、景點以及其他名稱標示譯音採
用漢語拼音。格式以聯合國標準為原則,採取名稱連寫、第一字母大寫、其餘字母
小寫的方式。至于一些約定俗成的特定詞等,可以繼續使用舊有譯音。台北市的這
個做法,看似平常,但是在如今台灣的政治空氣下,卻需要智慧和膽識,實在令人
感佩。因為有關拼音系統的取舍,在島內已經爭議良久。政治外力的幹擾,使得原
本屬于語言文化範疇的爭議,儼然成為一場曠日持久的政治角力。(不覺得這一段就
是在拍馬屁嗎﹖)

由于特殊的歷史發展過程,台灣地區仍然沿用舊有的注音字母。平心而論,注
音字母在注音識字教育過程中曾經發揮過積極的作用。但是,注音字母不是音素文
字系統,只能作為漢字的注音符號,不能用做漢語的拼寫體系。加上當初在設計時
的許多缺陷,注音符號已經不能適應台灣社會和經濟發展的實際需要。這個時候,
就需要採用一種新的注音或拼寫系統。祖國大陸的《漢語拼音方案》顯然就是很好
的選擇對象,它充分考慮了漢語的特點,又盡量與國際接軌。1982年,國際標準化
組織規定拼寫漢語以漢語拼音為國際標準。當然,最主要的是,漢語拼音經過歲月
的考驗,已經較為圓滿成熟。

但是,島內偏偏有那麼一些人,出于某種政治目的,不願採用《漢語拼音方案》,
還倉促砲制了一個所謂的《通用拼音方案》。這個拼音系統雖然只是對《漢語拼音
方案》略加改動,但是卻與漢語拼音大相徑庭。同樣一個人名,同樣一個地名,漢
語拼音和所謂的通用拼音可以完全不一樣,更不用說其它致命的弊病了。難怪《通
用拼音方案》拋出之後,引來島內社會各界的質疑和詬病,認為“通用拼音”不通用。
一位教育界人士擔心,台灣各學術機構辛辛苦苦建立的資料庫,竟不能流通于國際,
這將會是採用“通用拼音”的代價。這位人士還認為中文譯音版本已經不是單純的語
言專業問題了。台灣的民眾如果要採用“通用拼音”,日後勢必面臨著再學習另一套
漢語拼音原版的窘境。台灣作家龍應台詰問,“如此一來,台灣將自外于世界文化。
從政治封鎖到文化封鎖,台灣要用什麼面對未來?”在台灣的外國人也一邊倒贊成採
用漢語拼音,反對另搞“通用拼音”。美國商會前主席韋傑夫以微軟視窗依靠開放的
相容性,在佔有率上遠超別家為例,說明如果台灣 2300萬人堅持不用多少億人使用
的漢語拼音,實在太像井底之蛙。(基本上﹐對中國人來說﹐台灣不願意和中國一樣
就是井底之蛙)
arrow
arrow
    全站熱搜

    TaiDuMei 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()