我有傳真給大話﹐ 他們還真的有提。

我打中文是用漢語拼音﹐ 對我來說﹐ 這比較簡單﹐可是不代表漢語拼音的發音就
是對的。

其實漢語拼音就是另一種注音符號﹐ 只是用ABCD來代表這些符號。 對於會說中文
的人來說﹐ 漢語拼音很容易。  可是﹐ 你要一個說拉丁語係 (英文﹐法文 等等)的
人看著漢語拼音﹐ 其實還是有很大的差別。

舉例來說﹐ 喝這個字﹐ 拼音是 HE﹐ 你問任何一個說英文的人﹐ 絕對會念“HE” (他)
蔡這個字﹐ 拼音是 CAI﹐ 以英文的發言﹐ 會念成 凱
會拿這兩個子是剛好我兩個朋友﹐ 女生姓何﹐ 可是每次都被叫 “Miss He (他小姐)
男生姓蔡﹐ 都被叫 Mr. Cai (凱先生)

如果要拿台灣的通用拼音和中國的漢語拼音﹐ 其實我自己使用比較喜歡中國的漢語
拼音﹐ 因為我是學漢語拼音來打中文。我不會用注音符號來打字。

重點是﹐ 不管通用拼音還是漢語拼音﹐ 都不是一個讓”非中文者”(Non-Chinese
speaker)容易發音的方法。  子音部份有太多不合拉丁語係 (英文﹐法文 等等)的
發音方法﹐ 母音部份也是有問題。

如果馬英九要花十億台幣﹐ 只為了要把通用拼音改成漢語拼音﹐ 理由是“讓外國人方便”。 
對不起﹐ 這個理由太牽強了﹐ 你不如說 “我就是要和中國一樣”

我有一個朋友﹐ 他研究了另一種拼音方法﹐ 改進了通用以及漢語拼音的缺點。  
我們拿給好幾個完全不會中文的人﹐ 照著這種拼音方法﹐ 他們的中文發音正確很
多。  

我和我朋友在研究如何推廣這個新的拼音﹐ 目前是覺得先從美國這裡開始﹐然後推
廣回台灣。  可是﹐問題是﹐ 在美國教中文的大部份是中國人﹐ 所以在這部份我
就很傷腦筋﹐ 不知道要從哪裡下手。  想說找北美教授會﹐ 看他們有沒有認識什
麼人可以幫忙的。  

我朋友其實好幾年前在馬英九把台北改成使用漢語拼音時就研究出這個新的拼音方
法﹐ 只是一直沒空來做之後的動作。  他看到馬英九要把台灣改成使用中國的漢語
拼音﹐ 覺得他不能再託下去﹐ 所以就找我一起幫忙。  (好啦﹐ 他是我老闆﹐ 我
不幫也不行﹐ 因為他會說﹐ 那這是我給你的工作。。。。 馬的)

我想請網友﹐可不可以給我一些 idea﹐ 譬如﹐我該從美國些下手﹐ 還是從台灣找
專家﹖
也給我你們對漢語拼音的看法好嗎﹖  謝謝嘍﹗
arrow
arrow
    全站熱搜

    TaiDuMei 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()