It was the best speech that he has ever done.  I have more respect toward McCain after the speech.



(翻譯來自﹕
http://hansioux.pixnet.net/blog/trackback/8fd14c5985/22336365)

MCCAIN: Thank you. Thank you, my friends. Thank you for coming here on this
beautiful Arizona evening.
謝謝,謝謝,朋友們。感謝你們在這樣美麗的亞歷桑納夜晚聚集在此。

My friends, we have — we have come to the end of a long journey. The American
people have spoken, and they have spoken clearly.
朋友們,我們……我們來到了這段漫長旅途的終點。美國人民已表態,明確的做出
選擇。

A little while ago, I had the honor of calling Senator Barack Obama to congratulate
him.
剛才,我很榮幸的致電恭喜參議員歐巴馬。

(BOOING)

Please.
To congratulate him on being elected the next president of the country that
we both love. 恭喜他當選,我和他深愛的這個國家的下一任總統。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success
alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he
managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans
who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence
in the election of an American president is something I deeply admire and
commend him for achieving.
這場競選漫長並艱辛,單獨是他的成功,就使我不禁尊敬他的能力和耐力。但更難
得的是,他啟發了數千萬曾經誤以為自己對總統選舉無足輕重、或是事不關己的美
國人感到希望。他在這方面的成就讓我深深景仰和讚嘆。

This is an historic election, and I recognize the special significance it
has for African-Americans and for the special pride that must be theirs
tonight.
這是一個歷史性的大選,我明白這次大選對非裔美國人的重要性和代表性,與今晚
他們必會感到這份特殊的驕傲。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the
industry and will to seize it. Senator Obama believes that, too. 我一直深
信美國提供機會給所有上進與願意把握的人。
參議員歐巴馬和我一樣這樣相信。

But we both recognize that, though we have come a long way from the old
injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans
the full blessings of American citizenship, the memory of them still had
the power to wound.
而我們也都了解,僅管我們離過往沾污了我國名譽並且造成一些美國人得不到該有
的權利的不平等已有了長足的進展,但那些不平等的記憶仍有能力造成傷口。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington
to dine at the White House was taken as an outrage in many quarters.
才一世紀前,老羅斯福要請了非裔政治家布可‧華盛頓到白宮進餐,引發了各方的
憤怒。

America today is a world away from the cruel and frightful bigotry of that
time. There is no better evidence of this than the election of an African-American
to the presidency of the United States. 今日美國和過往殘酷和可怖的歧視相
較下有如一個不同的世界。而今晚選出一位非裔美國總統就是最好的證明。
Let there be no reason now ... Let there be no reason now for any American
to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.
從今開始,希望每位美國人都珍惜身為世上最偉大的國家的公民。

Senator Obama has achieved a great thing for himself and for his country.
I applaud him for it, and offer him my sincere sympathy that his beloved
grandmother did not live to see this day. Though our faith assures us she
is at rest in the presence of her creator and so very proud of the good
man she helped raise.
 參議員歐巴馬為他自己與國家達成了一個偉大的目標。我替他鼓掌,並為他親愛的
祖母不能親眼見證今日致上極大的哀傷。但信仰讓我們確認,她已在創世者的身邊
得到安息,並為她扶養長大的人感到驕傲。

Senator Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed.
 No doubt many of those differences remain.
參議員歐巴馬和我有著不同的看法,並互相辯論,而他勝出了。我確信這些不同仍
然存在著。

These are difficult times for our country. And I pledge to him tonight to
do all in my power to help him lead us through the many challenges we
face.

但我們的國家面對著極大的難關,而今晚,我向他保證,將會盡我所能,
幫助他領
導我們渡過我們面對的一切難關。

I urge all Americans ... I urge all Americans who supported me to join me
in not just congratulating him, but offering our next president our good
will and earnest effort to find ways to come together to find the necessary
compromises to bridge our differences and help restore our prosperity,
defend
our security in a dangerous world, and leave our children and
grandchildren
a stronger, better country than we inherited.
我懇請所有支持我的美國人,不只是恭喜他,而加入我,一起給我們下一任總統
們的善意,與誠懇的一同尋找讓我們團結的讓步,與橫跨歧異的橋樑,幫助重
建我
們的繁榮,在危險的世界裡保護我們的安全,並給我們的子孫留下,比我們
繼承的
國家更完善,更美好的美國。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me
when I say no association has ever meant more to me than that. 無論我們有
什麼不同,我們都是美國人。請相信,對我而言,沒有比當美國人更重要的事。

It is natural. It's natural, tonight, to feel some disappointment. But tomorrow,
 we must move beyond it and work together to get our country moving again.
人之……人之常情,今晚我們也許會感到一些失落。但明天我們必須走出失落,一
起合作好讓我們的國家前進。

We fought — we fought as hard as we could. And though we feel short, the
failure is mine, not yours. 我們……我們盡了我們最大的努力奮鬥。雖然我們
失敗了,但失敗的責任是我的,不是你們的。

AUDIENCE: No!

MCCAIN: I am so...

AUDIENCE: (CHANTING)

MCCAIN: I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your
support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different,
 my friends.
我深深感謝你們,對你們的支持感到榮譽,感謝你們為我做的一切。朋友們,我也
希望今晚有不同的結果。

AUDIENCE MEMBER: We do, too (OFF-MIKE)

MCCAIN: The road was a difficult one from the outset, but your support and
friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted
I am to you.
這條路從一開始就十分艱辛,但是你們的支持和友誼從不曾搖動。我無法表達我所
欠你們的一切。

I'm especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother ...
my dear mother and all my family, and to the many old and dear friends who
have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign.
我尤其感謝我太太,辛蒂,我的孩子們,我的媽媽和我的家人。和那些親愛的老朋
友們,在漫長的競選路上,不論時機好壞他們都站在我的身邊。

I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement
you have given me.
我一向都是個幸運的人,尤其是此刻,有你們的愛和鼓勵。

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the
candidate, and that's been true in this campaign.
 因為,競選對候選人的家人來說往往比候選人還難熬。這次競選也不例外。

All I can offer in compensation is my love and gratitude and the promise
of more peaceful years ahead.
我唯一能報償他們的,只有我的愛與感謝,與保證未來將有較安穩的日子。

I am also — I am also, of course, very thankful to Governor Sarah Palin,
one of the best campaigners I've ever seen ... one of the best campaigners
I have ever seen, and an impressive new voice in our party for reform and
the principles that have always been our greatest strength ... her husband
Todd and their five beautiful children ... for their tireless dedication
to our cause, and the courage and grace they showed in the rough and tumble
of a presidential campaign.
我也……我也當然非常感謝培琳州長。她是我所見過最棒的競選人才。在我們黨內
是難得要求改革和重回理想新聲音,這些才是共合黨最大的優點。感謝他的先生塔
得和他們五位美麗的孩子對一同追求我們的目標不曾趕到厭倦。也感謝他們在困難
而且變化多端的大選過程中所展現出來的勇氣。

We can all look forward with great interest to her future service to Alaska,
the Republican Party and our country.
我們大家都可以期待她未來對阿拉斯加州、共合黨與我們國家的貢獻

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark
Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly, month
after month, in what at times seemed to be the most challenged campaign
in modern times, thank you so much. A lost election will never mean more
to me than the privilege of your faith and friendship. 給我競選的同志們,
像 Rick Davis 和 Steve Schmidt 和 Mark Salter ,與每一位志願人員,在現代
最艱難的選戰中,月復一月的拼戰奮鬥。我感謝你們。對我而言,有幸獲得你們的
信心與友誼遠遠比這次選舉的失利重要。

I don't know — I don't know what more we could have done to try to win
this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes
mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment
of the future regretting what might have been.
我不知道……我不知道還有什麼可以做的來贏得這場選舉。這個就留給其它人
來判斷吧。每位候選人多少都會犯錯,而我也不能例外,但是我不會在花未來的
時間後悔,和去猜想也許有什麼可以改變。

This campaign was and will remain the great honor of my life, and my heart
is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American
people for giving me a fair hearing before deciding that Senator Obama and
my old friend Senator Joe Biden should have the honor of leading us for
the next four years.
這次競選將一直是我一生中最大的榮耀。美國人民願意在選擇未來四年由參議員
歐巴馬與和我的老友喬拜登領導我們之前,傾聽我的意見,對此我的心中充滿了
感恩。

(BOOING)

Please. Please.

I would not — I would not be an American worthy of the name should I regret
a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country
for a half a century.
 如果我……如果我會為給予我替這個國家服務五十年的命運感到懊悔,我就不配自
稱美國人。

Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so
much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone,
and I thank the people of Arizona for it.
arrow
arrow
    全站熱搜

    TaiDuMei 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()